-
1 A horizontal hug where the friends/lovers lie back to chest, and fit into each others nooks. They fit together like spoons.
Current usage: SpooningУниверсальный русско-английский словарь > A horizontal hug where the friends/lovers lie back to chest, and fit into each others nooks. They fit together like spoons.
-
2 Friends Of The Earth
Ecology: FOTEУниверсальный русско-английский словарь > Friends Of The Earth
-
3 Friends Of The National Zoo
Veterinary medicine: FONZУниверсальный русско-английский словарь > Friends Of The National Zoo
-
4 Friends Of the Rouge River
Non-profit-making organization: FOTRУниверсальный русско-английский словарь > Friends Of the Rouge River
-
5 Friends of the Earth
Ecology: FOTEУниверсальный русско-английский словарь > Friends of the Earth
-
6 Friends of the Earth International
General subject: FOEIУниверсальный русско-английский словарь > Friends of the Earth International
-
7 Friends of the National Parks at Gettysburg
Non-profit-making organization: FNPGУниверсальный русско-английский словарь > Friends of the National Parks at Gettysburg
-
8 The Compassionate Friends
Non-profit-making organization: TCFУниверсальный русско-английский словарь > The Compassionate Friends
-
9 we were close friends
Jargon: drink out of the same bottle ("we used to drink out of the same bottle")Универсальный русско-английский словарь > we were close friends
-
10 Content is considered appropriate enough to be viewed by the general public of the facebook community i.e friends/signif
General subject: facebookable (Example: "You know it was a good night when only 3 out of 152 pics are facebookable.")Универсальный русско-английский словарь > Content is considered appropriate enough to be viewed by the general public of the facebook community i.e friends/signif
-
11 Sending out funny, unusual e-mails, describing the product, that people want to pass along to friends
Marketology: viral marketingУниверсальный русско-английский словарь > Sending out funny, unusual e-mails, describing the product, that people want to pass along to friends
-
12 Young Friends of the Northland
Ecology: YFNУниверсальный русско-английский словарь > Young Friends of the Northland
-
13 друг друга
1. one another2. each other3. to each other -
14 квакеры
(последователи радикального направления в протестантизме; направление было основано в сер. 17 в. ремесленником Джорджем Фоксом (1624-91) ( George Fox) в Англии, а в 1682 в США Уильямом Пенном (1644-1718) ( William Penn); квакеры утверждают, что истина веры проявляется не в том или ином церк. учении, а в "озарении Св. Духом"; богослужение состоит из чтения Библии и проповеди тех, на кого снизойдёт озарение; квакеры честны в отношениях с людьми, строго придерживаются чистоты брака, аскетичны, противники несения военной службы; в наст. время квакеры имеются в Англии, США, Канаде, Вост. Африке; всего ок. 220 тыс. человек; тж. Общество друзей) the Quakers, ( в США) the Friends, the (Religious) Society of Friends -
15 на большом расстоянии друг от друга
Русско-английский большой базовый словарь > на большом расстоянии друг от друга
-
16 Д-228
В ДОВЕРШЕНИЕ (K ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего PrepP these forms only the resulting PrepP is sent advas a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom)to crown (cap, complete, add to) sth.в довершение (к довершению) всего - to top it (all) offon top of everything else on top of all this (that)в довершение несчастья (беды и т. п.) - to make things (matters) worse.Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders.... On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).Сидевшие вокруг его (Тентетникова) господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him (Tentetnikov) reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).Начал (бригадир) требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не (the brigadier) began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах (дамы) нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They (the ladies) discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a). -
17 Т-147
ТОЛЬКО (ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, тблько ЧТО)... КАК... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clauseas soon asjust as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...thanthe moment (the minute)... Только сели в машину, как у неё (девушки) возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she (the girl) had another idea (2a).Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).«Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней» (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a). -
18 в довершение
• В ДОВЕРШЕНИЕ (К ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]=====⇒ as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):- to crown (cap, complete, add to) sth.;|| в довершение несчастья (беды и т. п.) ≈ to make things (matters) worse.♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).♦ Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в довершение
-
19 для довершения
[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]=====⇒ as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):- to crown (cap, complete, add to) sth.;|| в довершение несчастья (беды и т. п.) ≈ to make things (matters) worse.♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).♦ Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для довершения
-
20 к довершению
[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]=====⇒ as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):- to crown (cap, complete, add to) sth.;|| в довершение несчастья (беды и т. п.) ≈ to make things (matters) worse.♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).♦ Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к довершению
См. также в других словарях:
The Friends EP — Infobox Album Name = The Friends EP Type = EP Longtype = Artist = Ween Released = June 19, 2007 Recorded = Genre = alternative rock, experimental rock, indie rock Length = 19:49 Label = Chocodog Producer = Andreas Litterscheid, Reinhard Raith,… … Wikipedia
The Friends of Distinction — are an American vocal group best known for their late 1960 s hits, Grazing in the Grass, Love or Let Me Be Lonely and Going in Circles . Founded by Harry Elston and Floyd Butler, the Friends of Distinction also comprised Jessica Cleaves and… … Wikipedia
The Friends of Voltaire — written by Evelyn Beatrice Hall under the pseudonym S.G. Tallentyre was published in 1906, cite book | last =S. G. Tallentyre | first = | authorlink =S.G. Tallentyre | title =The Friends of Voltaire | publisher =Richard West | date =1906 |… … Wikipedia
The friends of mr. cairo — Album par Jon and Vangelis Sortie 1981 Enregistrement Studios Davout , Paris, et Nemo Studios, Londres Albums de Jon and Vangelis … Wikipédia en Français
The Friends of Mr. Cairo — Album par Jon and Vangelis Sortie 1981 Enregistrement Studios Davout , Paris, et Nemo Studios, Londres Albums de Jon and Vangelis … Wikipédia en Français
The Friends of Ireland (U.S. Congress) — The Congressional Friends of Ireland or the Friends of Ireland in the United States Congress is an organization in the United States Congress. The organization is opposed to violence and terrorism in Northern Ireland and dedicated to maintaining… … Wikipedia
The Friends of Eddie Coyle (novel) — The Friends of Eddie Coyle , published in 1972, was the debut novel of George V. Higgins, then an Assistant United States Attorney in Boston. The novel is a realistic depiction of the Irish American underworld in Boston. Its central character is… … Wikipedia
The Friends of Arthur Machen — (FoAM) is a non profit international literary society founded in 1998 dedicated to supporting interest in Arthur Machen and his work, and to aid research. It publishes two journals Faunus , which reprints rare Machen articles and criticism of his … Wikipedia
The Society of the Friends of Peasants — (Danish: Bondevennernes Selskab )was a liberal Danish political society founded on 5 May 1846 by members of the provincial consultative assemblies Johan Christian Drewsen and Balthasar Christensen with the intent to promote the liberation of the… … Wikipedia
The Friends (play) — The Friends is a play by Arnold Wesker, written in 1970. It was produced by the Stratford Festival in 1970. References * J. Alan B. Somerset. (1991). The Stratford Festival Story , 1st edition. Greenwood Press. ISBN 0 313 27804 0 … Wikipedia
The Friends' School, Hobart — Infobox Aust school private name = The Friends School motto = Nemo Sibi Nascitur (Latin: No one lives for self alone )cite web |url=http://www.friends.tas.edu.au/aboutus/principal message.html |title= The Principal s Message |accessdate=2008 02… … Wikipedia